<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="LC03n0003">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Corpus of Lü Cheng's Buddhist Studies, Electronic version, No. 3 西藏佛學原論及佛學論著選集</title>
			<title xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">呂澂</name>佛學著作集數位版, No. 3 西藏佛學原論及佛學論著選集</title>
			<author>民國 <name role="" type="person">呂澂</name>著</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>LüCheng</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>14卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">LC</idno>.<idno type="vol">3</idno>.<idno type="no">3</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Corpus of Lü Cheng's Buddhist Studies</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">呂澂</name>佛學著作集</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">西藏佛學原論及佛學論著選集</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Darchen Publishing House</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">大千出版社提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【<name role="" type="person">呂澂</name>】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
			</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2020-03-06">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<cb:mulu type="其他" level="1">佛學論著選集</cb:mulu><cb:mulu type="其他" level="2">百字論釋</cb:mulu><cb:mulu type="其他" level="3">第二十章</cb:mulu><cb:div type="other">
<milestone unit="juan" n="8"/>
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0199a" n="0199a"/>
<lb ed="LC" n="0199a01"/>
<lb ed="LC" n="0199a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">論奘譯觀所緣釋論之特徵</cb:mulu><head>論奘譯觀所緣釋論之特徵</head>
<lb ed="LC" n="0199a03"/>
<lb ed="LC" n="0199a04"/><p xml:id="pLC03p0199a0401">余嘗以陳（眞諦）、奘（<name role="" type="person">玄奘</name>）、淨（義淨）、藏（西藏）四譯《觀所緣釋論》
<lb ed="LC" n="0199a05"/>互勘，又以《疏》（護法）會《論》消文，章句義解，異同畢見。大抵陳譯與藏譯，
<lb ed="LC" n="0199a06"/>論文與注疏，體勢相類，惟奘譯獨殊。夫奘譯之異於陳譯，猶可以新、舊傳本不一相
<lb ed="LC" n="0199a07"/>解，其異於藏譯，亦可以慧（安慧）、護（護法）學系各別爲言。至於從淨譯注疏中
<lb ed="LC" n="0199a08"/>剔出本論，奘譯仍與之異，時代未懸遠也，學說應相承也，何以至此，誠有費思索
<lb ed="LC" n="0199a09"/>者。今姑設假定之說，逐次論之。</p>
<lb ed="LC" n="0199a10"/><p xml:id="pLC03p0199a1001">一者，奘淨兩家所用原本未嘗有異也，而奘師翻譯修辭改之。</p>
<lb ed="LC" n="0199a11"/><p xml:id="pLC03p0199a1101">此一假定，蓋以奘譯文辭通暢爲淨譯所不及。以譯例格之，淨近於直譯，奘則近
<lb ed="LC" n="0199a12"/>於意譯。由是以言，兩譯雖有文質繁簡之殊，覈實相當，其原本猶無害爲一類。今從
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0200a" n="0200a"/>
<lb ed="LC" n="0200a01"/>論文取例證之，頗有符者：</p>
<lb ed="LC" n="0200a02"/><p xml:id="pLC03p0200a0201">（一）淨譯第一頌：「設許爲因<note place="inline">一</note>，由非彼相<note place="inline">二</note>，極塵<note place="inline">三</note>非境<note place="inline">四</note>。如根<note place="inline">五</note>。」</p>
<lb ed="LC" n="0200a03"/><p xml:id="pLC03p0200a0301">奘譯：「極微<note place="inline">三</note>於五識，設緣<note place="inline">一</note>非所緣<note place="inline">四</note>。彼相識無故<note place="inline">二</note>。猶如眼根等<note place="inline">五</note>。」</p>
<lb ed="LC" n="0200a04"/><p xml:id="pLC03p0200a0401">陳那論本原爲頌體，釋論隨牒，不必全文，此印土著作通例也。奘譯力求整齊，
<lb ed="LC" n="0200a05"/>每釋皆先引全頌，於是文句未能分段落者必改組而斷句，意有未盡者亦必引而足之，
<lb ed="LC" n="0200a06"/>錯綜其詞，廬面遂非。此意譯之一式，今擧卽其例也。更勘兩譯長行亦然：</p>
<lb ed="LC" n="0200a07"/><p xml:id="pLC03p0200a0701">（二）淨譯：「如堅潤等縱有其事，非是眼等識之境界，塵亦如是。」</p>
<lb ed="LC" n="0200a08"/><p xml:id="pLC03p0200a0801">奘譯：「如堅等相雖是實有，於眼等識容有緣義而非所緣，眼等識上無彼相故。
<lb ed="LC" n="0200a09"/>色等極微諸和集相，理亦應爾，彼俱執爲極微相故。」</p>
<lb ed="LC" n="0200a10"/><p xml:id="pLC03p0200a1001">奘譯據文敷演，不覺其詞之酣暢，此又意譯之一式也。其尤甚者：</p>
<lb ed="LC" n="0200a11"/><p xml:id="pLC03p0200a1101">（三）淨譯：「由諸極微量無別故。」</p>
<lb ed="LC" n="0200a12"/><p xml:id="pLC03p0200a1201">奘譯：「非甁甌等能成極微有形量別捨微圓相。」</p>
<lb ed="LC" n="0200a13"/><p xml:id="pLC03p0200a1301">極微以圓相爲量，量同則相同，量異應相異。奘譯謂非量有別而捨圓相，此誠曲
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0201a" n="0201a"/>
<lb ed="LC" n="0201a01"/>暢其致，堪云意譯之上乘也，又爲一式。</p>
<lb ed="LC" n="0201a02"/><p xml:id="pLC03p0201a0201">據例類推，奘譯原本不必與淨譯異，特譯文敷暢見其文彩有殊而已。然此猶其表
<lb ed="LC" n="0201a03"/>也，細按奘譯所據以敷暢者又每見特殊之義焉。如一例云「於五識」，二例云「俱執
<lb ed="LC" n="0201a04"/>爲極微相」，皆不見於論文，是必另有所自出也。因此更爲之假定曰：</p>
<lb ed="LC" n="0201a05"/><p xml:id="pLC03p0201a0501">二者，奘譯之潤文非但暢意而已，亦取注釋家言以改論。</p>
<lb ed="LC" n="0201a06"/><p xml:id="pLC03p0201a0601">用注釋改論本，此譯家慣技，羅什、眞諦諸家皆然。奘師旣取意譯，引申義蘊，
<lb ed="LC" n="0201a07"/>勢必依諸釋文。今存護法注疏，或卽當之。取例證成又有符者：</p>
<lb ed="LC" n="0201a08"/><p xml:id="pLC03p0201a0801">（四）論文「眼等識」奘譯改爲「眼等五識」。</p>
<lb ed="LC" n="0201a09"/><p xml:id="pLC03p0201a0901">論云「眼等識」，藏譯、淨譯，皆不言所等有幾，陳譯則解作六識，蓋本無明文
<lb ed="LC" n="0201a10"/>也。護法注疏乃反復辨證等於五識。奘譯之改爲五，依此無疑。</p>
<lb ed="LC" n="0201a11"/><p xml:id="pLC03p0201a1101">（五）「色等境」改譯爲「色境」。</p>
<lb ed="LC" n="0201a12"/><p xml:id="pLC03p0201a1201">此隨上五識而改也。陳、淨、藏三譯皆云「內境」，奘譯獨改爲「內色」，局限
<lb ed="LC" n="0201a13"/>於前五塵，此與護法注釋眼等諸識色爲依緣者又合。</p>
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0202a" n="0202a"/>
<lb ed="LC" n="0202a01"/><p xml:id="pLC03p0202a0101">（六）「功能爲根」改譯爲「色功能」。</p>
<lb ed="LC" n="0202a02"/><p xml:id="pLC03p0202a0201">此亦因說五識而改。陳、藏兩譯但云「功能爲根」，不加分別，此義蓋本之《二
<lb ed="LC" n="0202a03"/>十論》「識自種子生」一頌。彼以根爲識自種，未明言色功能也，護法注疏乃云「斯
<lb ed="LC" n="0202a04"/>所依性同時之根功能之色」。奘譯之改，當亦從之。由是《二十論》頌本「爲成內外
<lb ed="LC" n="0202a05"/>入，故佛說爲二」（從梵本），之爲二一句，奘譯亦改爲「佛說彼爲十」，限以色
<lb ed="LC" n="0202a06"/>根。又《集量論》「自證離言爲根境界」（從藏本）之境界一語，奘譯亦改爲「色根
<lb ed="LC" n="0202a07"/>境界」。苟不對勘梵藏本，「色根」之言固不辨所自來矣。</p>
<lb ed="LC" n="0202a08"/><p xml:id="pLC03p0202a0801">（七）「內境是識一分」亦改譯爲「不離識」。</p>
<lb ed="LC" n="0202a09"/><p xml:id="pLC03p0202a0901">陳、藏等譯說「內境是識一分」，此義蓋本之《攝論》「色等皆識分別爲性」。
<lb ed="LC" n="0202a10"/>陳那《集量》亦云「識生現似自體及境二分」。護法注疏乃云「內聲、言不離
<lb ed="LC" n="0202a11"/>識」。奘譯之改，本此無疑。</p>
<lb ed="LC" n="0202a12"/><p xml:id="pLC03p0202a1201">然則奘譯卽直據護法注疏以改論耶？細勘之又不盡然。有處本係注疏補充而論已
<lb ed="LC" n="0202a13"/>預出，有處注疏本有牒文而論又從刪，此皆不爲注疏稍留餘地。至如頌文「設所緣非
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0203a" n="0203a"/>
<lb ed="LC" n="0203a01"/>緣」等言，則又注疏所全未見也。因此重爲之假定曰：</p>
<lb ed="LC" n="0203a02"/><p xml:id="pLC03p0203a0201">三者，奘譯改論非直宗護法之解也，乃別取諸後起之說。</p>
<lb ed="LC" n="0203a03"/><p xml:id="pLC03p0203a0301">本論要旨在辨析心境，故梵本題名用 ālamboma，藏譯云 dmigs-pa，陳譯云
<lb ed="LC" n="0203a04"/>「塵」，皆但說「所緣」也。奘譯獨云「所緣緣」。標題旣異，繹義全殊，擧其要例，
<lb ed="LC" n="0203a05"/>如：</p>
<lb ed="LC" n="0203a06"/><p xml:id="pLC03p0203a0601">（八）釋「所緣緣」而分析「所緣」與「緣」言之。</p>
<lb ed="LC" n="0203a07"/><p xml:id="pLC03p0203a0701">淨譯論文解「所緣」義，一則曰「其名境者，如彼相生故」；二則曰「凡是境
<lb ed="LC" n="0203a08"/>者理須生其似自相識」。此二鉤鎖連環，生必似自相，似相必隨生，非可割裂爲言
<lb ed="LC" n="0203a09"/>也。奘譯乃改文曰：「所緣緣者謂能緣識帶彼相起，及有實體令能緣識託彼而生。」
<lb ed="LC" n="0203a10"/>其意則以帶相爲「所緣」，託生爲「緣」，釐然如不相涉。故謂有「所緣」而非「緣」，
<lb ed="LC" n="0203a11"/>又有「緣」而非「所緣」者。此義不必爾也。蓋理實有「緣」而非「所緣」，護法所謂
<lb ed="LC" n="0203a12"/>非因義卽指「所緣」。至於「所緣」則無不爲「緣」者，本論明「所緣緣」而題曰「所
<lb ed="LC" n="0203a13"/>緣」，二名固一實矣。且以二義分解，勘之護法注疏並無此意。如云「隨境之識，彼
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0204a" n="0204a"/>
<lb ed="LC" n="0204a01"/>是能生，彼是所緣」。是則不以能生爲「緣」也。又云：「如第二月，縱令此識有彼
<lb ed="LC" n="0204a02"/>相狀，由不生故不名斯境。」是又不以帶相爲所緣也。所謂第二月者，內布功能均其
<lb ed="LC" n="0204a03"/>次已，「似相之識而便轉生」。此內影像爲「所緣」，亦卽爲「緣」也。奘譯必云有
<lb ed="LC" n="0204a04"/>「所緣」而非「緣」，斯已異於護法之說矣。</p>
<lb ed="LC" n="0204a05"/><p xml:id="pLC03p0204a0501">不寧唯是，護法釋「總聚相」云：「有色合聚之物，四大爲性隨勝現相。」而奘
<lb ed="LC" n="0204a06"/>譯云：「色等各有多相。」由是解爲「和集」，不以爲「總聚相」也。護法釋「離彼
<lb ed="LC" n="0204a07"/>極微」一段云：「甁等是假，故形別亦應是假。」而奘譯略此章句，故云，「又形別
<lb ed="LC" n="0204a08"/>物析至極微」，並不以爲離「分」無「總」也。使盡依護法釋文，不應如此。</p>
<lb ed="LC" n="0204a09"/><p xml:id="pLC03p0204a0901">是故奘譯文義大同護法而不盡同，其所依據殆在繼承護法而變其說者。此復何所
<lb ed="LC" n="0204a10"/>屬乎？或卽護法門下勝子三家，或卽戒賢其人，今雖不可確指，然勝子著述猶存藏
<lb ed="LC" n="0204a11"/>譯，戒賢立說亦散見《倫記》等書，苟董理之，其學之所從，當有可考。研唐人學，
<lb ed="LC" n="0204a12"/>抉其眞相，是所必務矣。今論譯文，姑爲之說曰：</p>
<lb ed="LC" n="0204a13"/><p xml:id="pLC03p0204a1301">一、奘師譯文與其謂爲忠實之直譯，無寧謂爲暢達之意譯。</p>
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0205a" n="0205a"/>
<lb ed="LC" n="0205a01"/><p xml:id="pLC03p0205a0101">二、奘師意譯與其謂爲信於原本，無寧謂爲信於所學。</p>
<lb ed="LC" n="0205a02"/><p xml:id="pLC03p0205a0201">三、奘譯所宗與其謂爲護法之學，無寧謂爲晚起變本之說。</p>
<lb ed="LC" n="0205a03"/><p xml:id="pLC03p0205a0301">是數者，皆與歷來所以論奘譯者相反。然文獻足徵，治唐人學不可不注意及此
<lb ed="LC" n="0205a04"/>也。然而是義難言，蓋自奘門諸賢卽已惑之矣。請得更端論之。</p>
<lb ed="LC" n="0205a05"/><p xml:id="pLC03p0205a0501">唐人解《觀所緣論》之說，見於基師《二十述記》、《三十述記》、太賢《唯識
<lb ed="LC" n="0205a06"/>學記》、慧沼《了義燈》諸書。今從論文姑擧二義以衡之：</p>
<lb ed="LC" n="0205a07"/><p xml:id="pLC03p0205a0701">一、「和合」、「和集」義。</p>
<lb ed="LC" n="0205a08"/><p xml:id="pLC03p0205a0801">本論成立唯識，破斥極微和合之執，遠源於《二十唯識論》。《論》釋第十一頌
<lb ed="LC" n="0205a09"/>云（據梵藏本）：</p>
<lb ed="LC" n="0205a10"/><p xml:id="pLC03p0205a1001">「彼一非是境，多極微亦非，彼聚亦非是，極微不成故。」</p>
<lb ed="LC" n="0205a11"/><p xml:id="pLC03p0205a1101">「此復云何？謂若一切色等處爲色等識各別境者，此則或應是一，如諸勝論者計
<lb ed="LC" n="0205a12"/>有分色。或應是多極微，或應是彼多極微之總聚（Samhatā 唐譯作和合及和集，
<lb ed="LC" n="0205a13"/>下同）。然彼一體且非是境，離諸分外無所可取有分色故。多體亦不然，各各極微
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0206a" n="0206a"/>
<lb ed="LC" n="0206a01"/>不可取故。此等總聚亦非境，如是極微，一實不成故。」</p>
<lb ed="LC" n="0206a02"/><p xml:id="pLC03p0206a0201">此釋多體爲境，分別極微與聚而言之，其詞猶略。安慧《三十唯識論釋》乃釋第
<lb ed="LC" n="0206a03"/>一頌引申其意曰（據梵藏本）：「此無外境，祇識有境相起，云何可知？外境必
<lb ed="LC" n="0206a04"/>以能生似現其相之識方許爲識之所緣緣，非僅作因〔卽許爲緣〕，與等無間緣等應
<lb ed="LC" n="0206a05"/>無別故。又執五識身能緣和合 sam cita，似現彼相故。然和合不外諸分之聚集，離
<lb ed="LC" n="0206a06"/>彼諸分卽無和合相之識故。是故實無外境而祇識有和合相生。又卽極微和合亦非
<lb ed="LC" n="0206a07"/>彼〔識之〕所緣，諸極微無彼〔和合〕相故。極微合時與不合時，自性曾無所異，故
<lb ed="LC" n="0206a08"/>極微和合亦如不合，不成所緣。又諸餘人云，各各極微不觀待餘，雖非根所分
<lb ed="LC" n="0206a09"/>別，然互觀待，則爲根所取。但彼〔極微〕有待無待位中自體不異，卽應一向爲根
<lb ed="LC" n="0206a10"/>所取，或〔一向〕非根分別。若卽互待之極微乃爲識境，則甁壁等相狀差別，應
<lb ed="LC" n="0206a11"/>不於識上生起，極微無有彼相故。又理不應識所現相與境相互異，有太過之失
<lb ed="LC" n="0206a12"/>故。」（奘譯《成唯識論》卷一糅有此文）次下云「極微有此、彼、中央各分
<lb ed="LC" n="0206a13"/>故，猶如柱等，非勝義有」。</p>
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0207a" n="0207a"/>
<lb ed="LC" n="0207a01"/><p xml:id="pLC03p0207a0101">此釋分析和合、極微和合、極微相待、形相差別四義而談，實啓陳那之論緖。
<lb ed="LC" n="0207a02"/>解《觀所緣》，必應探此本源，乃盡其意。此中「和合」謂諸分聚集之假相，「極微
<lb ed="LC" n="0207a03"/>和合」謂同一聚中生滅之極微，「極微相待」謂極微聚集彼此相資而有異相。第一是
<lb ed="LC" n="0207a04"/>《觀所緣》之總聚，第二是極微，第三是總聚相。勘《順正理》卷四，緣「總聚假色」
<lb ed="LC" n="0207a05"/>是上座義；緣「和合極微」是正理師義。其總聚相雖未見明文，而依護法釋此計所由
<lb ed="LC" n="0207a06"/>云，「有色合聚之物皆以四大爲性」。又云，「此對法宗許其十處但是大種」，勘《婆
<lb ed="LC" n="0207a07"/>沙》一百二十七，《俱舍》卷二，此爲覺天之說。《順正理》卷五引此復云，「譬喩論師
<lb ed="LC" n="0207a08"/>作如此說」。是則「總聚相」之義，當屬諸譬喩師也。護法注疏亦謂「此計於前所立
<lb ed="LC" n="0207a09"/>求進無由」。前立和合者是上座，此文轉計出諸譬喩，於理順矣。唐人之解，獨異於此。
<lb ed="LC" n="0207a10"/>蓋以奘師將「總聚」譯爲「和合」，「總聚相」譯爲「和集」，遂不審二義相關，而以
<lb ed="LC" n="0207a11"/>爲相對也。其實「和合」「和集」詞義本通，卽奘譯《順正理》卷四釋上座計云：「衆
<lb ed="LC" n="0207a12"/>微和合方成所依所緣事故」。下文又云：「衆多和集此用亦無，故處是假。」「和合」
<lb ed="LC" n="0207a13"/>「和集」明明綺互爲文，執爲對待，誠有所惑矣。由此，唐人又謂「和合」是經部說，和
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0208a" n="0208a"/>
<lb ed="LC" n="0208a01"/>集是《順正理》說。其實正理師仍執極微爲所緣：卽彼《論》云：「和集極微爲所緣
<lb ed="LC" n="0208a02"/>故。」又云：「卽諸極微和集、安布，恒爲五識生起依緣，無有極微不和集故。」此
<lb ed="LC" n="0208a03"/>固無「相資而有異相」之明文也。以總聚相之說屬於《正理》，大可疑矣。（勘淸辨
<lb ed="LC" n="0208a04"/>《中觀心論》第五品第三十六頌，以積集義救極微之積聚可爲所緣，其說「諸微同
<lb ed="LC" n="0208a05"/>類同依一聚爲積聚，如象馬群；異類異依一聚爲和合，如軍林等。和合雖非所積集，
<lb ed="LC" n="0208a06"/>亦不妨爲所緣」云云。奘譯《二十論》或取後人破淸辨之說，而改譯論文歟？）</p>
<lb ed="LC" n="0208a07"/><p xml:id="pLC03p0208a0701">二、立破比量義。</p>
<lb ed="LC" n="0208a08"/><p xml:id="pLC03p0208a0801">陳那立論，必善因明，此殆常情可想像而知者。然其委細，應由護法注疏抽繹而
<lb ed="LC" n="0208a09"/>出。如破極微、和合二義、先引他量云：</p>
<lb ed="LC" n="0208a10"/><p xml:id="pLC03p0208a1001">（一）極微是所緣性。與所緣相道理相應故。</p>
<lb ed="LC" n="0208a11"/><p xml:id="pLC03p0208a1101">（二）總聚是所緣性。因同前。</p>
<lb ed="LC" n="0208a12"/><p xml:id="pLC03p0208a1201">此二量因無共許同喩，所緣極微或總聚故。由此明其所以，依《論》爲二因設二
<lb ed="LC" n="0208a13"/>量云：</p>
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0209a" n="0209a"/>
<lb ed="LC" n="0209a01"/><p xml:id="pLC03p0209a0101">（三）極微與所緣相道理相應。是識之因性故，如共許所緣法。</p>
<lb ed="LC" n="0209a02"/><p xml:id="pLC03p0209a0201">（四）總聚與所緣相道理相應。是識所現故，喩如前。</p>
<lb ed="LC" n="0209a03"/><p xml:id="pLC03p0209a0301">此假設他宗之義而後破之。因本不共許，亦以假設爲共也。次乃就他量出過，先
<lb ed="LC" n="0209a04"/>破極微執云：</p>
<lb ed="LC" n="0209a05"/><p xml:id="pLC03p0209a0501">（五）極微與所緣相理不相應。許是因性故，如根。</p>
<lb ed="LC" n="0209a06"/><p xml:id="pLC03p0209a0601">此出前（三）量之因不定過，亦卽顯（一）量之因不成。次更立量顯他宗過云：</p>
<lb ed="LC" n="0209a07"/><p xml:id="pLC03p0209a0701">（六）極微與所緣相理不相應。生識不現似其相故，如根。</p>
<lb ed="LC" n="0209a08"/><p xml:id="pLC03p0209a0801">今重立量破者，護法所謂凡因不定未必決定不成，故應能立、能斥、遮他、顯
<lb ed="LC" n="0209a09"/>己，而倂破之。以生現似其相之識乃成所緣，此是共許（見安慧《三十釋》），不待
<lb ed="LC" n="0209a10"/>再立。次破和合執，先立量破云：</p>
<lb ed="LC" n="0209a11"/><p xml:id="pLC03p0209a1101">（七）總聚與所緣相理不相應。不能生現似其相之識故，如第二月。</p>
<lb ed="LC" n="0209a12"/><p xml:id="pLC03p0209a1201">此顯前（二）量之因有不成過，亦卽破（四）量訖。次復設量云：</p>
<lb ed="LC" n="0209a13"/><p xml:id="pLC03p0209a1301">（八）總聚非識因性。非實有故，如第二月。
<pb ed="LC" xml:id="LC03.0003.0210a" n="0210a"/>
<lb ed="LC" n="0210a01"/>成立此已，次乃出正破量云：</p>
<lb ed="LC" n="0210a02"/><p xml:id="pLC03p0210a0201">（九）總聚與所緣相理不相應。非識因性故，如第二月。</p>
<lb ed="LC" n="0210a03"/><p xml:id="pLC03p0210a0301">此二次第而立，護法所謂「此由非實事，有性等總聚，不是識之生因，非實性
<lb ed="LC" n="0210a04"/>故，如第二月，〔旣成立已〕，由斯方立非因性故，不是所緣，還〔取喩〕如〔第〕二月」
<lb ed="LC" n="0210a05"/>也。《理門論》謂因是「宗法」，理須決定共許，方成能立能破。今此殷勤，正爲斯
<lb ed="LC" n="0210a06"/>義。唐人之解，又復不爾。以奘譯改頌云「設緣非所緣」，遂謂「極微於五識設緣非
<lb ed="LC" n="0210a07"/>所緣」合爲宗言，是則無因以立（五）量而能破不彰，改宗不成（六）量而能立亦
<lb ed="LC" n="0210a08"/>失，遮他、顯己，俱不可知。至於破和合義，以所緣非緣立宗，又與（七）（九）立
<lb ed="LC" n="0210a09"/>破之量全違。本破其不爲所緣，乃復用爲宗法，亦有昧於立言之方便矣。要之，唐人
<lb ed="LC" n="0210a10"/>學者，皆深信奘譯爲唯一精確直譯之文，旣無原本之推勘，又無學說之溯源，僅恃思
<lb ed="LC" n="0210a11"/>辨，縱橫演繹，其短長得失，固有可議者矣。</p>
<lb ed="LC" n="0210a12"/>
<lb ed="LC" n="0210a13"/><byline cb:type="other"><note place="inline">原載一九二八年十二月《內學》第四輯</note></byline></cb:div>
</cb:div></body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="lüCheng-notes">
<head><name role="" type="person">呂澂</name>佛學著作集 校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>